https://www.discogs.com/Adamo-Inch-Allah/release/787384 More Images Adamo – Inch' Allah Label: La Voix De Son Maître – EGF 957, La Voix De Son Maître – 7 EGF 957 Format: Vinyl, 7", EP, 45 RPM Country: France Released: 1967 Genre: Pop Style: Chanson Tracklist Hide Credits A Inch' Allah_Conductor – Alain Goraguer 4:45 B1 Sont-Ce Vos Bijoux ?_Conductor – Oscar Saintal 2:58 B2 Je Vous Offre_Conductor – Alain Goraguer 2:55 Companies, etc. Record Company – Les Industries Musicales Et Electriques Pathé Marconi Printed By – I.D.N. Pressed By – Pathé Marconi, Chatou – 251399 Pressed By – Pathé Marconi, Chatou – 251400 Credits Photography By – Salut Les Copains Written-By – Salvatore Adamo* Notes Catalog number EGF 957 on cover (front and back) Catalog number 7 EGF 957 on labels Made in France Barcode and Other Identifiers Rights Society: BIEM Matrix / Runout (Label Side A): 7 TLB 167 Matrix / Runout (Label Side B): 7 TLB 168 Matrix / Runout (Stamped on Runout Side A): 7TLB 167 21 Matrix / Runout (Stamped on Runout Side A): M3 251 399 Matrix / Runout (Stamped on Runout Side B): 7TLB 168 21 Matrix / Runout (Stamped on Runout Side B): M3 251 400 Price Code: Ⓜ ********************* From Wikipedia, the free encyclopedia "Inch'Allah" Single by Adamo Released 1967 Recorded 1967 Label EMI Songwriter(s) Salvatore Adamo Music video "Inch'Allah" on YouTube "Inch'Allah" is a song composed and sung in French by Salvatore Adamo in 1967. The lyrics were written by Adamo as a peace song[1] in the context of the Six-Day War between Israel and the Arab States.[2] The song was banned in virtually all Arab countries for what they perceived as its pro-Israel sentiments and the mentioning of Jerusalem as a Jewish city after it fell under Israeli control during the war.[3] ********* El asunto de Jerusalem parece que en en aquel año de 1967 estaba tan candente como en 2017.
https://es.wikipedia.org/wiki/Insha'Allah "In šāʾ Allāh (إن شاء الله, lit. Si Alá/Dios quiere) es un término árabe para indicar la esperanza en que un acontecimiento, ya mencionado, ocurra en el futuro, si tal es la voluntad de Dios. Ha pasado a varios idiomas, como el indonesio, el malayo, el persa, el bosnio, turco, el urdu, hausa, bengalí, inglés, alemán, español, portugués y oradores franceses. De acuerdo con algunas de las religiones de Medio Oriente [¿cuál?], Allāh o Allah-Taala dios —supremo, creador y glorificador— antes de que viniera Mahoma, hubo un creador del Cielo y de la tierra al que llamaban Allah-Taalai —el muy alto—, en sentido opuesto a la denominación de los otros dioses a los cuales llamaban Al-ilahat, divinidades inferiores. La palabra árabe Allah (adaptada al español como Alá) significa Dios; es decir, los árabes cristianos también dicen Alá para referirse al Dios cristiano. "In šāʾ Allāh" significa "si Dios quiere". El significado del término no denota la profesión de una religión determinada. Esta palabra a menudo es usada para indicar un deseo de hacer algo que se desea. Esto también proporciona la bendición de Dios sobre algo o alguien. Por ejemplo, si alguien quiere hacer algo en particular si esta persona sabe que es muy difícil de alcanzar, esta invoca la bendición de Dios antes de que esto ocurra o antes de que esta persona intente hacerlo. El uso de Insha'Allah proviene de la escritura Islámica, Surat Al Kahf (18):24: "Y nunca diga de nada, haré tal y tal cosa mañana. Cuando olvide alguna cosa, recuerde a su Dios"." **************** En español un equivalente podría ser "Si Dios quiere", "Dios mediante". Interesante es el asunto de esta canción. Hace tiempo atrás, alguien en el foro ya se preguntó " ¿Y qué hace una expresión netamente árabe en una canción que aparentemente es pro-israelí?". Probablemente Salvatore Adamo tenía algunas cositas que decir y por eso compuso la canción. Hay que analizar bien la letra en francés.
Paroles officielles ♪ Inch' Allah ♪ J'ai vu l'Orient dans son écrin Avec la lune pour bannière Et je comptais en un quatrain Chanter au monde sa lumière Mais quand j'ai vu Jérusalem Coquelicot sur un rocher J'ai entendu un requiem Quand sur lui je me suis penché Ne vois-tu pas, humble chapelle Toi qui murmures "Paix sur la Terre" Que les oiseaux cachent de leurs ailes Ces lettres de feu: "Danger: frontière"? Le chemin mène à la fontaine Tu voudrais bien remplir ton seau Arrête-toi, Marie-Madeleine Pour eux, ton corps ne vaut pas l'eau Inch'Allah Inch'Allah Inch'Allah Inch'Allah Et l'olivier pleure son ombre Sa tendre épouse, son amie Qui reposent sous les décombres Prisonnières en terre ennemie Sur une épine de barbelés Le papillon guette la rose Les gens sont si écervelés Qu'ils me répudieront, si j'ose Dieu de l'enfer ou Dieu du ciel Toi qui te trouves ou bon te semble Sur cette terre d'Israël Il y a des enfants qui tremblent Inch'Allah Inch'Allah Inch'Allah Inch'Allah Les femmes tombent sous l'orage Demain, le sang sera lavé La route est faite de courage Une femme pour un pavé Mais oui, j'ai vu Jérusalem Coquelicot sur un rocher J'entends toujours ce requiem Lorsque, sur lui, je suis penché Requiem pour six millions d'âmes Qui n'ont pas leur mausolée de marbre Et qui, malgré le sable infâme Ont fait pousser six millions d'arbres Inch'Allah Inch'Allah Inch'Allah Inch'Allah Inch'Allah - Inch'Allah ********** Ahora hay que traducir para que todos podamos entender. Es una tarea pendiente.
Encontré una traducción al inglés que tal vez puede ayudar un poco. http://lyricstranslate.com/en/inch039allah-inshallah.html http://lyricstranslate.com/en/inch039allah-inshallah.html#ixzz52Y9F4H2z English translation Insh'Allah I saw the East in its jewel case The moon was its banner And in four lines, I wanted To sing its light to the whole world But when I saw Jerusalem Such as a poppy on a boulder I heard a requiem As I bent over it Can't you see, o modest chapel Which whispers, "Peace on Earth" That birds are hiding behind their wings Those fiery letters saying, "Caution: borderlines"? That path leads to the fountain You wish you could fill up your bucket But stop, Mary Magdalene To them, your body isn't worth water Insh'Allah, Insh'Allah, Insh'Allah, Insh'Allah The olive tree is grieving his shadow His dear spouse, his friend Who are resting under the ruins As prisoners behind enemy lines Perching on a barbed wire's thorn The butterfly is seeing the rose People are so brainless That they'll reject me, if I dare... God of Hell or god of Heaven You who are wherever you like On this land of Israel Children are shivering Insh'Allah, Insh'Allah, Insh'Allah, Insh'Allah Women are falling under the hurricane Tomorrow, the blood will already be washed away That road is made of courage Whose every single slab is a woman* Yes, I did see Jerusalem Such as a poppy on a boulder I still hear this requiem When I bend over it Requiem for six million souls Who don't have their own marble mausoleum And who in spite of the unwelcoming sand Have grown six million trees Insh'Allah, Insh'Allah, Insh'Allah, Insh'Allah
El tema de Inch'Allah sigue candente. Hay una segunda versión (¿1993?), que en varios sitios de la web indican que efectivamente existe. Aquí se puede ver algo sobre el asunto; está en francés y para mi no es muy fácil de entender. http://frblogs.timesofisrael.com/adamo-et-le-recyclage-arabo-correct-d-inchallah/ Otra página sobre el mismo tema (igualmente en francés): http://www.debriefing.org/26248.html
Aquí hablan de una versión de 2001: http://sixties-story.kazeo.com/inch-allah-1966-salvatore-adamo-amalia-rodrigues-a121258916
La versión Inch'allah de 1967 (algunos dicen que es de 1966) fue muy polémica pues fue entendida como si fuera pro-israeli. Fue grabada unas semanas antes que Israel invadiera territorios árabes en 1967. En aquel tiempo, la situación Palestina-Israel estaba un tanto confusa para el mundo occidental. Adamo visitó Jerusalem en octubre del 66, antes de la guerra del 67, cuando aún estaba en poder de árabes (no recuerdo si era de Palestina o de Jordania); por ese tiempo compuso una canción en la que quiso volcar su amor hacia la región; por eso la tituló "Inch'Allah", que es una frase totalmente árabe, pero lamentablemente el mundo no entendió correctamente el sentido de la canción. Adamo estuvo muy molesto con esa situación y durante bastantes años se negó a cantarla en público. Pasando el tiempo, en 1993 compuso una nueva versión en la que explica correctamente su punto de vista. La letra la pueden seguir mientras escuchan este audio de youtube. https://muzikum.eu/en/123-375-9278/adamo/inch-allah-versie-1993-lyrics.html Adamo inch allah (versie 1993) J'ai vu l'Orient dans son écrin Avec la lune pour bannière Et je comptais en un quatrain Chanter au monde sa lumière Mais quand j'ai vu Jérusalem Coquelicot sur un rocher J'ai entendu un requiem Quand sur lui je me suis penché Ne vois-tu pas humble chapelle Toi qui murmure paix sur la terre Que les oiseaux cachent de leurs ailes Ces lettres de feu : danger frontière Mais voici qu'après tant de haine Fils d'Ismaël et fils d'Israël Libèrent d'une main sereine Une colombe dans le ciel Inch allah Et l'olivier retrouve son ombre Sa tendre épouse, son amie Qui reposait sur les décombres Prisonnière en terre ennemie Et par-dessus les barbelés Le papillon vole vers la rose Hier on l'aurait répudié Mais aujourd'hui enfin ... il ose Requiem pour les millions d'âmes De ces enfants, ces femmes, ces hommes Tombés des deux côtés du drame Assez de sang ... Salam ... Shalom ! Inch'allah, inch'allah **************** La traducción en español, realizada con la ayuda de mi hijo Luis: Version 1993 Vi a Oriente en su joyero Con la luna por insignia Y contaba en cuarteto Cantando al mundo su luz Pero cuando vi Jerusalén Amapola sobre una roca Escuché un requiem Al inclinarme sobre él ¿Acaso no ves, capilla humilde? Tú, que murmuras paz sobre la tierra Que los pájaros ocultan con sus alas Esas letras de fuego: “Peligro Frontera” He aquí que después de tanto odio Hijos de Ismael e hijos de Israel Liberen con mano serena Una paloma al cielo Inshala, inshala, inshala. inshala Y el olivo recupera su sombra Su dulce esposa, su amiga Que descansaba sobre escombros Prisionera en tierra enemiga Y sobre las púas La mariposa vuela hacia rosa Ayer se la hubiera repudiado Mas hoy, se atreve Requiem por las millones de almas De estos niños, estas mujeres, estos hombres Caidos a ambos lados del drama Basta de sangre, Salam, Shalom Inshala, inshala, inshala. inshala ************ Falta pulir algo la traducción, no es nada fácil escribir en español las palabras que exactamente signifiquen lo mismo que en francés.