Kyu Sakamoto - Ue o Muite Arukō (Sukiyaki) (1963)

Tema en 'Videos En Otros Idiomas' iniciado por jortez703, 8 Ago 2019.


  1. jortez703

    jortez703 Donador Donador

    Registrado:
    29 Dic 2008
    Mensajes:
    6.679
    Me Gusta recibidos:
    21.347
    Ubicación:
    Mi Nicaragua
    :alone::alone::alone:



    Chū:
    CDA wa ongaku o daunrōdo suru pējide wa arimasen. CDA pēji no kontentsu, daunrōdo ya henkō nashi de,
    onrain de nomi kiku koto ga dekimasu.

    Rikuesuto wa hikaete kudasai. * Jibun no CD, binīru, kasetto, 8 torakku, bideo no korekushon kara*
    1976-nen chosakukenhō dai 107-jō ni motodzuku chosakken no menseki,
    wariate wa, hihan, komento, nyūsurepōto, kyōiku, shōgakkin, kenkyū.
     
    A Roberto Mago le gusta esto.
  2. Roberto Mago

    Roberto Mago Miembro VIP Miembro VIP

    Registrado:
    26 Jul 2012
    Mensajes:
    4.502
    Me Gusta recibidos:
    3.273
    Ubicación:
    Cochabamba, Bolivia
    Esta es una canción de la que alguna vez me puse a investigar un poco.

    Fue producida y grabada en Japón en 1961, cantante Kyu Sakamoto. Fue muy popular en Japón y pasó totalmente desapercibida para el resto del mundo, hasta 1963, cuando alguien de USA estuvo de visita en Japón y al pasear por la calle escuchó la canción, y de ese modo fue que la llevó a Estados Unidos, donde algo extraño sucedió pues se hizo famosísima en 1963. La gente la cantaba y pasó a los primeros lugares del ranking. Lamentablemente los agentes comerciales estadounidenses tomaron la decisión de cambiarle el nombre original de "Ue o muite arukō" poniéndole "Sukiyaki" con el pretexto de que "fuera más pronunciable".

    https://www.songfacts.com/facts/kyu-sakamoto/sukiyaki

    Marsha Cunningham gave us the answer. She explained to us: "In 1961-2 I was a high school student at The American School In Japan, living in Zushi, Japan. My dad was a pilot for Japan Airlines. While enjoying a Japanese movie staring Kyu Sakamoto, I heard the most unbelievably beautiful song. I purchased the record at a local shop and brought it back to the states the next year when I attended a girl's boarding school in Sierra Madre, California. I played it in the dormitory frequently; everyone liked it. One girl took my record home with her on the weekend so her dad could play it on his radio station, and the rest is history!"

    El título "Ue o muite arukō" literalmente significa "Miro hacia arriba cuando camino"

    La letra de la canción fue creada por Rokusuke Ei, mientras regresaba a casa después de participar en una protesta estudiantil en Japón en contra de la permanencia de una base militar norteamericana, expresando su frustración ante los fallidos intentos de expulsar a los gringos. Recordemos que la presencia de bases de USA en Japón ha ocasionado mucha humillación al pueblo japonés. La letra original de la canción cuenta la historia de un hombre que mira hacia arriba para que sus lágrimas no caigan de sus ojos, y camina silbando para disimular que va llorando. Recordemos que en Japón es tradicional que el hombre no llore bajo ninguna circunstancia. Entonces en la calle él tiene verguenza de que lo vean llorando.

    La canción original nació a consecuencia del repudio a la presencia militar norteamericana en Japón. Este es un tema candente para el pueblo japonés, y la letra de "Ue o muite arukō" inmediatamente engranó en la conciencia de los japoneses. La chica norteamericana que la escuchó en Japón no tenía ni idea del significado de la canción. Imaginemos lo irónico de la situación, que la canción les gustara a los gringos cuando el tema es una especie de protesta contra EEUU. Y la ironía se puso mucho más grave cuando el tema empezó a gustar al público estadounidense!!! Nadie conocía el verdadero origen de la letra original, de haberlo conocido, a más de uno le hubiera causado una gran furia.

    El triunfo de la canción en USA inmediatamente movilizó a la censura, y se decidió "interpretar" la letra japonesa para que se refiera a una tristeza de enamorado, banalizando el tema. Y la censura inclusive agredió más a la canción, y le cambiaron el título por "Sukiyaki", que es el nombre de una comida japonesa.

    Son cosas de las canciones...
     
    Última edición: 8 Ago 2019
    A jortez703 le gusta esto.
  3. Roberto Mago

    Roberto Mago Miembro VIP Miembro VIP

    Registrado:
    26 Jul 2012
    Mensajes:
    4.502
    Me Gusta recibidos:
    3.273
    Ubicación:
    Cochabamba, Bolivia
    Sukiyaki:

    [​IMG]
     
    A jortez703 le gusta esto.
  4. Roberto Mago

    Roberto Mago Miembro VIP Miembro VIP

    Registrado:
    26 Jul 2012
    Mensajes:
    4.502
    Me Gusta recibidos:
    3.273
    Ubicación:
    Cochabamba, Bolivia
    https://www.thoughtco.com/ue-o-muite-arukou-by-kyuu-sakamoto-sukiyaki-song-2028125

    Japanese Lyrics
    Ue o muite arukou 上を向いて歩こう
    Namida ga koborenai youni 涙がこぼれないように
    Omoidasu haru no hi 思い出す 春の日
    Hitoribocchi no yoru 一人ぼっちの夜


    Ue o mute aurkou 上を向いて歩こう
    Nijinda hoshi o kazoete にじんだ星を数えて
    Omoidasu natsu no hi 思い出す 夏の日
    Hitoribocchi no yoru 一人ぼっちの夜


    Shiawase wa kumo no ue ni 幸せは 雲の上に
    Shiawase wa sora no ue ni 幸せは 空の上に


    Ue o muite arukou 上を向いて歩こう
    Namida ga koborenai youni 涙がこぼれないように
    Nakinagara aruku 泣きながら 歩く
    Hitoribocchi no yoru 一人ぼっちの夜
    (Whistling)


    Omoidasu aki no hi 思い出す 秋の日
    Hitoribocchi no yoru 一人ぼっちの夜


    Kanashimi wa hoshi no kage ni 悲しみは星の影に
    Kanashimi wa tsuki no kage ni 悲しみは月の影に


    Ue o muite arukou 上を向いて歩こう
    Namida ga koborenai youni 涙がこぼれないように
    Nakinagara aruku 泣きながら 歩く
    Hitoribocchi no yoru 一人ぼっちの夜
    (Whistling)


    Here is the translation of the Japanese lyrics. The English version of "Sukiyaki" recorded by A Taste of Honey doesn't have a literal translation.


    English Version
    I look up when I walk
    So that the tears won't fall
    Remembering those spring days
    But I am all alone tonight


    I look up when I walk
    Counting the stars with tearful eyes
    Remembering those summer days
    But I am all alone tonight


    Happiness lies beyond the clouds
    Happiness lies above the sky


    I look up when I walk
    So that the tears won't fall
    Though the tears well up as I walk
    For tonight I am all alone
    (Whistling)


    Remembering those autumn days
    But I am all alone tonight


    Sadness lies in the shadow of the stars
    Sadness lurks in the shadow of the moon


    I look up as I walk
    So that the tears won't fall
    Though the tears well up as I walk
    For tonight I am all alone
    (Whistling)
     
    A jortez703 le gusta esto.

Compartir esta página